A "muszlin fiatal hölgy" frazeológia az orosz lexikonban egyre ritkábban fordul elő. De még 200 évvel ezelőtt is rendkívül népszerű volt ez a fogási kifejezés, és a fiatalok egy bizonyos kategóriáját jellemezte. Így hívták azokat a fiatal nemesi asszonyokat, akiket kizárólag a társadalmi események és a divat érdekeltek.
A szárnyas kifejezés eredete
A "muszlin kisasszony" kifejezés az orosz nyelvben a 19. század második felében jelent meg. Ez egy drága és nagyon könnyű szövet - muszlin - nevéből származik. A gáznemű szövetekben a szálak nem tapadnak szorosan egymáshoz, hézagok vannak közöttük, ami különös légességet és átlátszóságot kölcsönöz nekik. A géz ugyanabba az anyagcsoportba tartozik, de a muslintól eltérően egyszerűbb és olcsóbb. Kiseya nagyon népszerű Keleten, ahol forró éghajlat uralkodik, árnyékolja a szobát és beengedi a levegőt. Az ebből a szövetből készült függönyök és függönyök rejtélyt és egzotikát adnak a helyiségnek. A muszlin még ma is díszíti az ablakokat, különösen népszerűek az indiai, kínai, török és olasz szövetek.
A régi időkben a muslint széles körben alkalmazták női ruhák létrehozására. Az ebből a szövetből készült női WC-ket az orosz fiatal nemesi nők részesítették előnyben, akiket "fiatal hölgyeknek" hívtak. A lányok megpróbálták követni az összes legújabb divatirányzatot és kifinomultan kinézni. Kiseya különösen fiatal lányoknak volt megfelelő, az idősebb hölgyek a sűrűbb szöveteket részesítették előnyben. Elég csak felidézni a szatén íjjal díszített és a bálnak szánt fehér ruhát, amelyről Jekatyerina Szuškova, a fiatal Mihail Lermontov szívének hölgye ír. A "Elfújta a szél" című regény főszereplőjének "almás-zöld ruháját" tarlatánból - különféle muszlinból - varrták. Különösen népszerűek voltak a divatos, halvány árnyalatú finom szövetek, amelyekhez még neveket is nehéz volt kitalálni - jegyezte meg ironikusan Nyikolaj Vasziljevics Gogol a "Holt lelkek" című versben.
Használja az irodalomban
A "muszlinlány" kifejezést először Nyikolaj Pomyalovsky irodalmi munkájában említik. A "Burzsoá boldogság" (1861) történet hősnője, Lizaveta Arkagyijevna felháborodását a tartományban nevelkedő Lenochka fiatal nemesasszonyhoz intézi. A földbirtokos arról beszél, mennyire sajnálja, hogy ilyen lányokat néz, hogyan lepi meg "elképesztő fejletlenségük és ürességük!.." A "muszlinlány" kifejezés nem túl szép, intelligens emberek, könnyű, de erős érzésekre képes. Nemes származásuk és kiszolgáltatott természetük nem tette lehetővé számukra a házimunkát. Nem dolgoztak, nem tanultak, álmodoztak ajándékokról és várták a sikeres házasságot. A "muszlin lényekről" Pomyalovsky azt írta, hogy "mindig álmodoznak, mindig játszanak …".
A kifejezés gyorsan bekerült az irodalomba. Dmitrij Piszarev kritikus népszerűsítette, akinek tollja a "muszlinlány regénye" (1865) volt - Pomyalovsky munkájának áttekintése. A publicista az "orosz szó" kiadásában tette közzé. Nyikolaj Selgunov „A nők tétlensége” című esszéjének megjelenése után számos író, költő és publicista műveiben megjelent a "muszlin kisasszony" kifejezésmód. Az "Egyiptomi sötétség" (1888) regény szerzője, Vszevolod Krestovszkij a "muszlin szemét" fogalmát saját hőseinek ajkába tette. Később műveiben megjelent a "muszlin" kifejezés, annak érdekében, hogy a hősnő elnyerje a tisztességes emberek tiszteletét, azt tanácsolták, hogy szabaduljanak meg tőle. A frazeologizmus jelen van A szigetlakókban (1866), Nyikolaj Leskov, a Nihilistban (1884), Sophia Kovalevskaya. A "cicás kisasszonyokat" Pjotr Boborykin említi a Decay-ben (1884) és Alexander Kuprin a Moloch-ban (1896).
A frazeológiai egységek értelmezése
Vladimir Dahl magyarázó szótárában (1881) a frazeológiai egység hiányzik, de megtalálható benne a "muszlin" szó. A híres lexikográfus "dandyként" írja le. A "muszlim kisasszony" kifejezés még a szovjet történelem során sem feledkezett meg. Az Ushakov (1935) által szerkesztett szótárban jelentése így hangzik: "cutesy, korlátolt lány", patriarchális szabályok szerint nevelkedett. Szergej Ozhegov (1949) kiegészíti az ilyen fiatalok meghatározását a "filiszteus szemléletével".
Sokan, miután meghallották ezt a frazeológiai egységet, tévesen "zselés hölgyként" értették. E furcsa esetek egyikét leírja Eduard Uspensky "Fjodor bácsi, a kutya és a macska" című, népszerű, gyerekeknek szóló könyv.
Mi a teendő a "Turgenyev lánnyal"
Sokan látják a közös vonásokat ebben a két kifejezésben. A legfontosabb, ami egyesíti őket, a természet finomítása. Turgenyev hősnői fiatal hölgyek, akik távoli birtokokon nőttek fel, amelyeken a város káros hatása nem jelentkezett. Tiszta, alázatos és művelt. Az ilyen lányok beleszeretnek, majd egész életükben hűségesen és hűségesen követik eszményüket. Nagy erkölcsi erővel rendelkeznek és leküzdik az akadályokat. Pontosan ez hiányzik a "muszlim hölgyeknek", akik mesterségesek a divat után, és elvesztették eredetiségüket.
A szovjet időkben
A "muszlin kisasszony" kifejezésmód egy bizonyos társadalmi környezetet tükröz az új szovjet korszakban. Butkevich "Női iskolában" című cikkében egy női oktatási intézmény elsődleges céljait vitatták meg: egy bátor, szorgalmas hazafit nevelni, és nem "a szovjet lányokat muszlin fiatal hölgyekké tenni".
A 60-as évekig szilárd vélemény volt arról, hogy a "muszlim fiatal hölgy" kifejezés kifejezi a progresszív szovjet fiatalok megvetését a "felszínes és fejletlen nők" iránt. A frazeológiai kifejezés kaustikusan és ironikusan jellemezte a nemes kultúra által ápolt női típust. De a frazeológiai egység élénk színei fokozatosan elhalványultak és elveszítették kifejezőkészségüket.
Modern "muszlin hölgyek"
Ma lehetetlen találkozni egy lánnyal, aki klasszikus nemesi oktatásban részesült. A muszlinruhák pedig nem gyakoriak. Ezért a "muszlim hölgy" kifejezés elvesztette eredeti jelentését. A frazeologizmus jelen van a modern lexikonban, bár teljesen más konnotációt nyert. Így például, ha egy férfi képviselő nyafog, és könnyeket áraszt, akkor azt mondják neki, hogy "úgy viselkedik, mint egy lány" vagy "sántít, mint egy muszlin lány". Még a gyerekek is tudják, hogy egy férfit össze kell gyűjteni, és a könnyek nem felelnek meg neki.
A modern társadalomban elbűvölő szépségek váltották fel a nemes és polgári nőket. Sok szőke van köztük, ezért a "muszlin hölgyek" kifejezés elsősorban rájuk utal. Általánosan elfogadott, hogy a szőkék nem csak egy bizonyos hajszín tulajdonosai, hanem egy jellemző lelkiállapot is. Az ilyen lányok számára a legfontosabb a saját szépségük, ebben látják hivatásukat. És nem számít, hogy valaki más fogja tartalmazni ezt a szépséget. Mivel nem elég képzettek, keveset tudnak és nem sok minden érdekli őket, ráadásul abszolút képtelenséget mutatnak az élethelyzetekhez való alkalmazkodásra. A világos hajszín tulajdonosai között azonban vannak sikeres és intelligens nők, de a folklór régóta vicc hősnőkké varázsolja a szőkéket és "muszlinhölgyeknek" nevezi őket.
Gyakran egy szeszélyes lányt vagy fiatal férfit, aki nyafog és kifejezi az elégedetlenséget, gyakran "muszlinhölgynek" nevezik. Folyamatosan panaszkodik kisebb, gyakran elhúzódó problémákra és kellemetlenségekre. Néha ezt a kifejezést elkényeztetett személynek nevezik, aki fél minden nehézségtől. Például egy ilyen gyenge akaratú és kiegyensúlyozatlan ember még egy meleg szobában is hidegnek tűnik.
Ezenkívül a frazeológiai egység jellemzi egy személy méltatlan viselkedését különböző helyzetekben. Példaként szolgálhat egy olyan hallgató, aki túlságosan becsüli tudását, és ezt a bajtársai előtt teszi. Néhány labdarúgó tizenegyest rúgva próbál cselekedetekkel befolyásolni a játékvezetőt."Ó, te muszlin lány vagy!" különösen sértőnek hangzik, ha férfinak szól.
Korunkban a kifejezést ritkábban kezdték használni, de nem vált archaikuszá. Végül is a nyelv nem frissül olyan gyorsan, mint az autómodellek és az elektronikus eszközök. Ez azt jelenti, hogy a fogási kifejezés hosszabb életet fog élni, mint a technikai gondolkodás újdonságai. Miután a forradalom előtti életből származott, fennmaradt az orosz nyelven, bár új színeket nyert. A frazeologizmus nemcsak a mindennapi kommunikációban található meg, hanem a modern írók is könnyedén használják.